Sandra Santos | Brillan luces intermitentes en la noche – Traducción de Viviana García Rodríguez

Sandra Santos (Portugal, 1994) Profesora, poeta, traductora y revisora. Licenciada en Lenguas y Relaciones Internacionales (Universidad de Oporto), tiene el máster en Estudios Editoriales (Universidad de Aveiro). Es profesora de portugués como lengua extranjera y es traductora y revisora del español e inglés al portugués. Participa en diversos proyectos culturales, artísticos y literarios. Sus poemas y traducciones están publicados en Portugal, España, América Latina y Estados Unidos. Su primer libro, Éter, que salió en noviembre de 2018, está publicado en Brasil, en la editorial Jaguatirica, y en México, en la editorial Ediciones Eternos Malabares. Comparte su trabajo en su blog: https://sandrasantos-ss.blogspot.com/

_

_

_

brillan luces intermitentes en la noche
señalan la soledad
de ese pueblo personal e intransferible
¿cuántos milenios tomamos
para hallar nuestro lugar
el trozo de tierra que es nuestro y sólo nuestro?
allí
habitamos una casa
con grandes terrazas
que dan a otras casas.

_

_

luzinhas brilham intermitentes na noite
sinalizam a solidão
dessa aldeia pessoal e intransferível
quantos milénios foram precisos
para acharmos o nosso lugar
o pedaço de terra que é nosso por inteiro?

habitamos uma casa
com grandes sacadas
para outras casas.

_

_

_

_

el bicho de la madera
carcome en el silencio
de la familia.

_

_

o bicho da madeira
corrói no silêncio
da família.

_

_

_

_

en esta mañana de domingo
hay hilos dorados
atravesándome los ojos
aún liados
el esqueleto del sábado
se nutre hoy de dios
por todos los orificios
se escucha un cántico
que retesa mi caminar
aún con miedo
hacia el futuro
de este mismo domingo.

_

_

nesta manhã de domingo
há fios dourados
atravessando os meus olhos
ainda enleados
o esqueleto de sábado
nutre-se hoje de deus
por todos os orifícios
escuta-se um cântico
que enrijece o meu andar
ainda a medo
em direcção ao futuro
deste mesmo domingo.

_

_

_

_

todo es indescifrable
si al menos quedase una piedra
que le señalase a la tierra el pulso.

_

_

tudo é indecifrável
ficasse ao menos uma pedra
sinalizando o pulso à terra.

_

_

_

_

la muerte es la esencia del perfume
que aplicas todas las mañanas
sobre el cuello y las muñecas
dejando que se demore y se haga moda,
la muerte desfila
despistada
bajo sus gafas oscuras
el secreto y la denuncia,
quien la viera de cerca
sabría que su alma
está enmascarada por la muerte,
en aquel día
en especial
tú pasaste por la calle
y tu sombra goteaba
una
luz
cada
vez
más
densa
e inmortal.

_

_

a morte é a essência do perfume
que você coloca todas as manhãs
nos pulsos e no pescoço
deixando que ela demore e vire moda,
a morte desfila
distraidamente
sob os seus óculos escuros
o segredo e a denúncia,
— quem a visse de perto
saberia que a sua alma
está mascarada pela morte,
naquele dia
especialmente
você passou na rua
e a sua sombra pingava
uma
luz
cada
vez
mais
densa
e imortal.

_

_

_

_

_


Créditos de la fotografía: Pepe Posse