René Silva Catalán: Poesía chilena contemporánea

René Silva Catalán (Santiago de Chile, 1971) Publicista, licenciado en Comunicación Creativa por la Universidad de Santiago de Chile, Diplomado en Edición y Publicaciones por la Pontificia Universidad Católica de Chile, en esta última casa de estudio, realizó continuación de estudios en Corrección de Estilo y Emprendimiento Editorial. Diseñador gráfico y gestor cultural, uno de los fundadores de Descentralización Poética, editor y director de arte en Ediciones Andesgraund. El año 2008, recibe el Primer Lugar Género Poesía en el 18° Concurso Municipal de Literatura de la ciudad de San Bernardo con el libro Anatemas, poemario traducido al portugués e italiano y con publicaciones en Chile, Bolivia y Perú. El año 2016, en el marco de la Feria Internacional del Libro de la ciudad de La Paz, Jaguar Azul editorial paceña, publica su segundo libro Situación de Calle, el cual próximamente Ediciones Ajiaco publicará en Chile.

Hoy, trabaja en su tercer libro Pie de Trinchera, un homenaje a los poetas y escritores muertos durante la Primera Guerra Mundial. Ha participado en importantes festivales de Latinoamérica como editor y poeta, además en antologías nacionales y extranjeras. Actualmente, reside unos meses en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. Junto a Valeria Sandi Peña (poeta, gestora cultural, abogada y editora boliviana), organizaron el Primer Festival Internacional de Poesía Joven Jauría de Palabras en Santa Cruz de la Sierra, Bolivia en el mes de mayo de 2019.

_

_

_

“Sobre todo lo que no me interesa es la poesía.
Mi tema es la guerra y la pena de la guerra.
La poesía está en la pena”
Wilfred Owen

 

 

madre

 

te escribo                                                       “estoy bien gracias
a jehová bendigo madre          esta nueva cruz que nos cargó

madre                                                      este verbo se pronuncia
con feroz alcance                                                   y largo aliento
 
madre esta arma no es            el miedo tampoco la demencia
si no te vuelvo a besar                                 recuerda su nombre
en el campo de batalla                                  le llaman escritura

_

_

_

CARTA PARA AUGUSTO

*Querido Augusto: Acá estoy en la mitad del campo. La diferencia es que acá la tierra la remueve el obús y no el arado del abuelo, no hay cigarro que calme el temblor de mis manos mientras el fango en los botines continúa pateando mis tobillos

Incluso allá fuera los muertos parecen más serenos con sus mejillas rosadas. La lluvia transformó el suelo en un vientre abierto de mal olores y cada vez que miro hacia el fondo de este túnel la mirada se me inunda con el horizonte fresco y limpio de nuestro pueblo natal.

Así es mi querido Augusto un abrazo, desde acá continuaré escribiendo como un desgraciado cartas y postales que me permitan sobrevivir.

_

_

_

“Si yo muero, pensad solo esto de mí
Que allí donde me entierren habrá un rincón de tierra
Extraña, que será para siempre de Inglaterra”
Rupert Brooke

 _

La distancia entre una línea de combate

 _

Y la siguiente imagen estallando en tinta roja
serán cientos de esquirlas atravesando el insomnio

las pesadillas anuncian por altavoz “mirad
lo que os sucede si no vencéis”

vimos entonces como sacaban las palabras
entre la comisura de la lengua muerta
i mal escritas las fusilaban

_

_

_

“Yo mataba y mataba con enloquecido ensañamiento,
Mataba hasta quedarme sin aliento,
Y todavía se levantaban para torturarme”
Isaac Rosenberg

 _

nadie puede hacer frente a la artillería literaria

 _

luego de poemarios sin resistir sus ataques
oír como cientos de sus locuras se rinden
mientras el viento cicatriza el fango punto final

mi texto entrega su sien a la jauría de balas
a los parapetados francotiradores  en el flanco
editorial de artículos hambrientos de caracteres
con miras empañadas de retórica alianza

ya distingo al enemigo en la línea suspensiva
de un  horizonte vasto de erratas

hagan de mi texto entonces lo que esperan
estrangulen su lengua        arisca de mente
decapiten su largo aliento         no importa
ya fui acribillado

_

_

_

* morir con un tiro en la frente no parece duro

_

pero destrozar en mil pedazos
el hablante lírico en el texto

es un miedo en la poesía contra
el que nadie puede combatir

sacrificar el punto cero de los imaginarios
a las milicias de la lengua muerta

según mi sentencia este verso no alcanzará la victoria
pero si una batalla con su discurso combatiente

todo por unos metros más de lenguaje
del más alto calibre

_

_

_

madre si alguna vez   te dije salté
la trinchera             de la escritura
& dije no                       tuve miedo
tenías razón

SIEMPRE FUI UN MENTIROSO