Jana Orlová: Poesía checa | 1ra entrega – Traducción de Mario Urquiza Montemayor

Jana Orlová (1986) Poetisa e intérprete. Publicó Čichat oheň (Sniff the Fire) con sus propias ilustraciones en la editorial Pavel Mervart en 2012 y Újedě su segundo libro de poesía en la editorial Větrné Mlýny en 2017. Sus obras aparecieron en Nejlepší české básně (Mejores poemas checos) en la editorial HOST. Sus poemas fueron traducidos al rumano, ucraniano, bielorruso, polaco, búlgaro, húngaro, inglés y árabe. Trata el arte escénico como poesía viva. Obtuvo el Premio Objev roku (Ley Breakthrough Act) en el Next Wave Festival por “cruzar las fronteras de la literatura, las bellas artes y el teatro de forma natural y fácil”. Su trabajo se puede ver en http://www.janaorlova.cz. Actualmente, está cursando su doctorado. Licenciada en la Academia de Bellas Artes de Praga. Es la editora principal de la columna de arte y cultura de Polipet.cz.

_

_

_

Soy el que cuestiona a los demonios
el que escucha sus maldiciones escapándose
me detengo así en la palabra
para que la respiración no reconozca
el pan y la mantequilla que amo
como la calma y el infierno
Desgarro los pensamientos en un sitio íntimo
habitual y frío como una oficina
De niño no entendía por qué
no era el mejor hombre,
era solo una maldición.

_

_

_

Enamorado hundido
en mí
Intento detener el pulso
y los pensamientos acelerados
Enamorado abierto
al dolor

_

_

_

Tomo el amor y lo exprimo como una fruta,
amarilla, jugosa, tal vez un poco madura,
las semillas fluyen sobre mis manos ausentes.
Lo tomo y no sé qué hacer con él,
hay muchas posibilidades,
aburrido por el interés y la aparente facilidad,
sí, demasiado egoísta, saciado hasta el límite.
Lo tomo de la cintura y siento su sexo.
El hechizo aún no termina, me río.
Soporto la carne, respiro musgo seco.

_

_

_

_

_