Debasish Parashar | Esta tarde no es para los poemas de amor – Traducción de Noel Alonso Ginoris

Debasish Parashar. Empresario creativo, cantante/músico, compositor y poeta políglota radicado en Nueva Delhi, India. Es profesor auxiliar de literatura inglesa en la Universidad de Delhi. Parashar es el fundador y jefe de redacción del periódico literario Advaitam Speaks. Su videoclip musical de debut &Shillong& de su EP &Proyecto Advaitam& se lanzó por el mes de septiembre. Su crónica en majuli se ha listado globalmente entre 100 historias del #worldheritagesites en mayo del 2016 por la Agilience Authority Index. Sus trabajos literarios han aparecido en Kweli, Sentinel Literary Quarterly, Voices de la Luna, Contemporary Literary Review India, Enclave/Entropy, The Ramingos’ Porch, Expound, Asian Signature, SETU, Five2One, Moonchild y en otras. Parashar ha sido traducido al ruso, español, rumano, eslovaco, serbio, albanés, pérsico, afrikaans, indonesio, entre otros idiomas. Los trabajos de Debasish están destacados en antologías internacionales, como World Poetry Almanac (2017-2018), Epiphaies and Late Realizations of Love (USA), Where are you from? (inglés-persa; Nueva York),  Apple Fruits of an Old Oak (USA), y 22 Wagons (serbia), entre otros.

_

_

_

_

4 delhis

_

mi plan existencial de experiencia y las inundadas tierras extendidas de Yamuna  
crean un ángulo  
inversamente proporcional a mi renta de la casa.  
4 delhis

si hay un automóvil en la calle  
el automóvil en la calle es los automóviles  
puede editarse como un videoclip.
4 delhis

hay una boda en el segundo piso
y aquí estoy yo, un extraño feliz como un mirón sin una razón convincente  
vivir puede ser como el fumador pasivo.
4 delhis

yo puedo escalar esta ciudad como un lagarto contra la gravedad
yo puedo rodar esta ciudad como las películas fotográficas
yo puedo leer y deconstruir esta ciudad.
4 delhis  

Yo nací en una casa sin su número de casa.  Yo apenas supe que la casa simplemente suena como los brazaletes de mi madre. Solo lo supe. Ahora yo vivo en una ciudad múltiple que  multiplica verticalmente en una matriz compleja de números.
4 delhis

_

_

_

4 delhis

_

my existential plane of experience and the extended floodplains of Yamuna
create an angle
inversely proportional to my house rent.
4 delhis.

if there is a car on the street
the car on the street is cars
can be edited like a video clip.
4 delhis.

there is a wedding on the second floor
and here i am, a stranger happy like a voyeur without a convincing reason
living can be like passive smoking.
4 delhis.

i can climb this city like a lizard against gravity
i can roll this city like old photographic films
i can read and deconstruct this city.
4 delhis.

I was born in a house without a house number. I just knew that house
just like the sounds of my mother’s bangles. Just knew it.
Now i live in a multiple city multiplying vertically into a complex matrix of numbers.
4 delhis.

_

_

_

Esta tarde no es para los poemas de amor

_

Esta tarde no es para los poemas de amor
Podemos solo sentarnos silentes e indiferentes
¿Sabes a qué me refiero?
Tú sabes que yo sé
Está bien incluso si tú no sabes.

Aún sigo recordando aquel hermoso diciembre
Tú sentada a mi lado
La vida era tan hermosa
Yo te sigo recordando mientras sujetas una sombrilla verde contra el sofista cielo
Encanecido con los cuentos
Y tus ojos lluviosos con las palabras
Llovió esa tarde
Llovió en serio
Esta tarde no es para los poemas de amor.

Esta tarde no es para los poemas de amor
Esta tarde es política
Este río rojo de sangre que nos separa y nos une  Tú y Yo es un triunfo político
Esta indiferencia es la estrategia
Un panóptico de esperanza
Todavía me encarcela como la estatua de bronce de Harappa enterrada hace años
Simplemente para estar vivo
Esta tarde
Permítanos más bien el sueño
Como ellos hicieron  enamorados
Permítanos ser rebeldes para una causa
Como ellos hicieron  enamorados
Permítanos dudar, discrepar y negar
Como ellos hicieron  enamorados
El conflicto es un camaleón hambriento que baila en un carnaval puritano
Y un carnaval es verdad
Esta tarde no es para dulces poemas de amor
Esta tarde es para mucho y mucho más.

_

_

_

This Evening Is Not For Love Poems 

_

This evening is not for love poems
We can just sit quiet and indifferent
You know what I mean?
You know I know
It is fine even if you don’t

I still remember that sweet December
You sitting by my side
Life was so beautiful
I still remember you holding a green umbrella against a sophist sky
grey with tales
And your eyes rainy with words
It did rain that evening
It really rained
This evening is not for love poems

This evening is not for love poems
This evening is political
This red river of blood that separates us and unites You and Me is a political triumph
This indifference is strategic
A Panopticon of hope
Still imprisons me like the bronze statue from Harappa buried for ages
Just to be alive

This evening
Let us rather dream
Like they do in love
Let us be rebels for a cause
Like they do in love
Let us doubt, disagree and deny
Like they do in love
Conflict is a hungry chameleon dancing wild in a puritan carnival
And a carnival is true
This evening is not for sweet love poems
This evening is too many and too much

_

_

_

Raíces de Nirvana

_

Hay una ciudad dentro de tu cuerpo

Hay una ciudad dentro de tu cuerpo
ruidosa, nublada y antigua

Simplemente eso
Yo he habitado sus barrios judíos para llenar
sus silencios

Yo he vivido sus márgenes como un suplemento peligroso
resistiéndose y luchando
las horas azules
esparcidas alrededor de tus ojos

Hay una ciudad dentro de tu cuerpo
yo he habitado las esquinas de la ciudad
torpemente
          y el vestido de lluvia
juntando las raíces del nirvana.

Cuán encantador
              el camino
                   tú extendiste los cielos de la ciudad y yo abrazo su luna
!oscurecida por la luz-agujero de las luces de la ciudad!

Muy a menudo que no robo
estrellas de tus cielos.

Yo las entierro en
el moidams de memoria con las leyendas de reyes muertos
y héroes locales para ellos trascender espacios de memoria y vida.
Estrellas robadas de sus cielos terapéuticos pueden pintar los colores de
la hora del trivanga.

_

_

_

Roots of Nirvana

_

There is a city inside your body

There is a city inside your body
noisy, cloudy and ancient

Just that
I have inhabited its ghettos to fill up 
its silences

I have lived its margins like a dangerous supplement
resisting and fighting
the blue hours
scattered around your eyes

               There is a city inside your body.
I have inhabited the corners of that city
clumsy 
               and rain-clad 
gathering roots of nirvana.

How lovely 
                 the way 
                       you spread your city skies and I embrace its moon 
dimmed by the light-holes of your citylights !

Very often than not I steal 
stars from your skies.

I bury them in
moidams of memory with legends of dead kings
and local heroes for them to transcend spaces of memory and life.
Stars stolen from your therapeutic skies can paint hues of
trivanga times.

_

_

_

El hilo de araña perfumado

_

Yo amo la manera
que tú me miras

En las estaciones de años impares
tú mereces matar
hermosamente

Yo comienzo
como amapolas secadas en la solana

tu pelo
húmedo
antaño monzón

tú piel
un hilo de araña perfumado
colgado en las lágrimas perfumadas
volviéndose amapolas

En las estaciones del año impar
tú luces hermosa
y
tú me miras
con aquellos
negros ojos insólitos
haciéndose
más inevitablemente creíble

eso
yo muero al final de esa mirada tuya
como siempre

simplemente vuelvo a nacer
como las semillas volviéndose girasoles
en un campo después del cultivo
dementemente amarillo
estúpidamente esperanzado.

La historia del amor es una historia de inarticulación.

_

_

_

Perfumed Gossamer

_

I love the way
You look at me

In odd seasons of the year
You deserve to kill 
beautifully

I start
like poppies dried in sunshine

your hair 
wet
yesteryears of monsoon

your skin
a perfumed gossamer
draped in scented tears 
becoming poppies

In odd seasons of the year
you look beautiful
and 
you look at me
with those 
black unsolicited eyes
making yourself 
more inevitably believable

that
I die at the end of that gaze of yours
like always

just to reborn
like seeds becoming sunflowers
in a field after tillage
insanely yellow
stupidly hopeful.

History of love is a history of inarticulation.

_

_

_

Las raíces son pegajosas

_

Yo vengo de un lugar donde florece el bambú y
las muertes antinaturales se supone que son malas
un lugar emigrado dentro el cual se atrapan las coordenadas del tiempo
un trapezoide lleno con los retoños encurtidos de bambú y rodajas de Domino´s Pizza
reconciliación. ¿Será?

drogado en el dialecto de la disociación
el lugar pequeño de mi nacimiento se siente cosquilloso
incluso sus estornudos entran en los paquetes de estos días

Yo vengo de un lugar que no tiene ningún burdel ninguna vida nocturna
sus días son las bestias de hambre que acarician la noche
en carros, multíplices y parques. El humor está encendido pero es tímido

del honor a los chismes
los matrimonios entre castas han cubierto una tediosa jornada
en mi pequeña ciudad para los heterosexuales

la confesión es una forma de protesta
y mis amigos han empezado el hablar, compartir, confesar
en TV, Facebook, Insta, Twitter, blogs etc. etc.
un lugar emigrado
la migración es una forma de libertad una protesta en sí mismo
y mi lugar está emigrando con las raíces pegajosas.

_

_

(Originalmente aparece en la Revisión de Hoja Escarlata, Canadá)

_

_

_

Roots Are Sticky

_

I come from a place where flowering of bamboos and
unnatural deaths are supposed to be bad
a migrating place whose time coordinates are trapped inside
a trapezium stuffed with bamboo shoot pickles and slices of Dominos Pizza
reconciliation.Is it?
 
doped into a dialect of disassociation
the small place of my birth feels ticklish and sneezes
even its sneezes come in packages these days
 
I come from a place that has no brothels no night life
its days are hungry beasts caressing nights
in cars,multiplexes and parks.Mood is on but shy
 
from honor to gossips
inter-caste marriages have covered a tedious journey
in my small town for heterosexuals
 
confession is a form of protest
and my people have started talking,sharing,confessing
on TV,Facebook,Insta,Twitter,blogs,etc. etc.
a migrating place
migration is a form of liberty a protest in itself
and my place is migrating with sticky roots.

_

_

(Originally appeared in Scarlet Leaf Review, Canada)

_

_

_

Un manojo de Caos

_

Caos 1:
cuando la lóbrega luz del sol
cae en las fracturadas sombras
mi corazón libera su locura
y me convierto en un orador
el piso mentiroso como una carretera abierta…

Caos 2:
Yo he sabido lo que este gran grito significa a la muchedumbre
porque viola miles de millas de silencio
porque plagia un encuentro de dudas
porque me une contigo y conmigo
en este mundo virtual de agonía rota
tú te vuelves un link de ti mismo
para otro link con miles de links…

Caos 3:
los anillos de humo que huelen como sonido
lo enorme de mis pensamientos que rompe como las tormentas
con la gota de rocío de silencio que no te arranca de mi corazón
la memoria se vuelve un revelado con los chillidos poderosos

Caos 4:
risa que llora por dolor
hablemos palabras que ellos no puedan hablar
estas horas perdidas
deje caer a través de mis dedos como la piedra arenisca
esa gota y frunce y se burla de mí como una declaración jurada
realmente como la madera barnizada de mi sofá
Yo parezco nuevo
todavía suspiro alto y suspiro alto…

El apocalipsis:
las esperanzas interminables de lluvia sórdida
las líneas infinitas de la resurrección
¿por qué debes pensar oh corazón salvaje
que el juego es una mezcla de agua seca en especies?

_

_

_

A Bunch of Chaos

_

Chaos 1:
when the gloomy sunlight
falls upon the broken shadows
my heart unleashes its madness
and I become a prayer
lying flat like an open highway…

Chaos 2:
I’ve known what this huge outcry means to the crowd
‘coz it rapes a thousand miles of silence
‘coz it plagiarizes a rendezvous of doubts
‘coz it merges with U and it merges with me
in this virtual world of broken agony
U become a link yourself
to link with a thousand links…

Chaos 3:
the smoke rings that smell like sounds
the quantums of my thoughts that break like thunderstorms
with dewdrops of silence that unbreak U of my heart
memory becomes a revealing with mighty shrieks

Chaos 4:
laughter that cries out pain
let’s speak words that unspeak them not
these wasted hours
drop down through my fingers like sandstone
that drop and gather and mock me like an affidavit
quite like the varnished wood of my sofa
I look new
yet I sob aloud and I sob aloud…

Apocalypse:
endless hopes of sordid rain
infinite lines of resurrection
why should you think o wild heart
mixture of dry water in spices is a gamble??

_

_

_

(Originally appeared in Visual Verse)