Antonio Nazzaro | Esto de emigrar / Questo emigrare

Antonio Nazzaro (Torino, Italia, 1963). Periodista, traductor, poeta, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora en las revistas Atelier, Fuori/Asse y Laboratori Poesia. Es responsable de la colección de poesía latinoamericana de Edizioni Arcoiris Salerno. Colabora en la revista venezolana Poesía y la chilena Ærea. Ha publicado, en el 2015, el libro Odore a, Torino Caracas senza ritorno (en italiano y español) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos publicados en Edizioni Arcoiris Salerno. Ha publicado dos poemarios: Amor migrante y el último cigarrillo/Amore migrante e l´ultima sigaretta (RiL Editores, Chile; Arcoiris, Italia, 2018) y Cuerpos humeantes/Corpi Fumanti (Uniediciones, Bogotá, 2019). Creador y director de la colección de poesía italiana contemporánea “Territorio de Encuentro”, en coedición con Samuele Editore y Uniediciones Ibáñez, bajo el patrocinio del Istituto Italiano di Cultura de Bogotá.

_______Como traductor, ha traducido el libro del poeta argentino Juan Arabia, en edición bilingüe, Il nemico dei thiirties (Samuele Editore, 2017); La notte/La noche, de Dino Campana (Edicola Ediciones, Chile, 2017); La lingua instancabile/La lengua incansable. 10 voci contemporanee della poesia italiana (Samuele Editore/Buenos Aires Poetry, 2018); la antología de la poesía colombiana La generazione senza nome/ Generación sin nombre (Arcoiris, Salerno, 2018); Tierra y mito de Umberto Piersanti (Uniediciones, Samuele Editore, Bogotá, 2019); y Despojando raíces, de Sandro Pecchiari (Uniediciones, Bogotá, 2019). Este 2019 aparecerá, en colaboración con Pro Helvetia y Ril Editores, la traducción del libro de Fabiano Alborghetti, Equazione della responsabilità. En la India, acaba de recibir en el Naji Naaman literary prizes 2019, el premio por la mejor obra social con el libro: Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste.

_

_

_

_

De ti sé poco:
el largo de tus brazos
el tiempo de tus besos
los húmedos del amor voraz
y los lentos del amor cotidiano.

El corte de los ojos
y el andar descalza.

El movimiento de los senos

a lo que afino el respiro
aquel gesto tuyo
de mover el cabello
lo que sé
es que cuando llegas
y te sientas en una sonrisa
sueño.

_

_

Di te so poco:
la lunghezza delle tue braccia
il tempo dei tuoi baci
quelli umidi dell’amore vorace
e quelli lenti dell’amore quotidiano.

Il taglio degli occhi
e l’incedere scalza.

Il movimento dei seni
a cui accordo il respiro
quel gesto tuo
di spostare i capelli
quello che so
è che quando arrivi
e ti siedi in un sorriso
sogno.

_

_

_

_

*

Un solo beso,
una sola noche.

Una sola luna
y ya no hay olvido.

_

_

Un solo bacio
una sola notte.

Una sola luna
e già non c’è oblio.

_

_

_

_

*

Esto de emigrar
que es sangre dentro y fuera de las venas.

Generaciones de maletas

la foto de familia
y esta tierra que se disgrega tocándola
será una mirada atrás
un cumpleaños suspendido
en la desesperada esperanza de un tiempo emigrante.

Y cincuenta y cinco años que esperan otro comienzo
con la misma blasfemia
y un escupirse la manos construyendo la inocencia.

_

_

Questo emigrare
che è sangue fuori e dentro le vene.

Generazioni di valigie
la foto di famiglia
e questa terra che si sfalda al toccare
sarà uno sguardo indietro
un compleanno sospeso
nella disperata speranza di un tempo emigrante.

E cinquantacinque anni che aspettano un altro ricominciare
con la stessa bestemmia
e uno sputarsi sulle mani a fare l’innocenza.

_

_

_

_

*

Llévame al río
hazme agua
navégame

córtame con los remos
golpéame fuerte
empújame hasta el fondo
levántame al límite

entre agua y cielo
donde está tu cuerpo.

_

_

Portami al fiume
fammi acqua
navigami

tagliami con i remi
colpiscimi forte
spingimi al fondo
sollevami al limite

tra acqua e cielo
dov’è il tuo corpo.

_

_

_

_

*

Lunes eres el amor
que leva la mirada a la ventana
martes eres la paciencia
que mantiene los labios en una sonrisa
miércoles eres el deseo
que lento pausa el tiempo
jueves eres las ganas
que se detienen cruzando las piernas
viernes eres la ansiedad
que suspira el retorno

sábado y domingo
estamos cerrados.

_

_

Lunedì sei l’amore
che porta lo sguardo alla finestra
martedì sei la pazienza
che sostiene le labbra in un sorriso
mercoledì sei il desiderio
che lento pausa il tempo
giovedì sei la voglia
che si trattiene nell’incrociare le gambe
venerdì sei l’ansia
che sospira il ritorno

sabato e domenica
siamo chiusi.

 

 

 


Fotografía del autor: Sandra Uribe Pérez