Melania Cristea: Poesía de Rumania

Melania Cristea, nació Rumanía el 25 de diciembre de 1976. Actualmente vive en Craiova, condado de Dolj. Estudió en la Facultad de Letras en la Universidad de Craiova. Máster: &Literatura rumana de entreguerras&.  Otros trabajos: Coordinador Teatro Efecto Teatro (- &Traian Demetrescu& Culture House – Craiova, coordinador del cenáculo literario Macedonian Writers Club (Asociación de Macedonios en Rumania – Craiova Branch), director cultural Asociación de Macedonians Branch Craiova.  Editor de la revista Manifesto (revista en línea para jóvenes, Craiova).

_

_

_

EL  DÍA  DEL  SABBATH

_

el tiempo crece como una cría de petirrojo
olas de oscuridad disuelven días en la mezcladora
echo de menos la muerte salada
de mi último amor
igual que ves el amanecer/ gaviota al alba/
así oirás la vida quejarse agachada en los precipicios
y este mundo girará/ águila con garras de hierro/
rosas florecidas secretamente en el cielo se marchitarán

estrella de mar barco balanceado por los peces te pregunto
¿cuántos destinos/ piedras blancas de río/  desperdicias?

aquí y ahora alas de pájaros nocturnos
comerán nuestras huellas rojas

el aire ya no será suave el universo
sólo olerá a sentimientos amargamente vivos
mis labios te darán horas esculpidas en arcilla
de todos los caballos del mundo tú eligirás para mí
a ése que va a correr en la última carrera
el amor nacerá divino
nos amaremos perdidos en la luz/ muertos uno por el otro/
a partir de este día el amor será como el Sabbath

_

Traducción del rumano:
Costel Drejoi (George Nina Elian)

_

_

_

ZIUA  DE  SABAT

_

timpul crește ca un pui de prigorie
valuri de întuneric topesc zile în malaxor
îmi este dor de moartea sărată
a ultimei mele iubiri
așa cum vezi răsăritul/ pescăruș în zori/
tot astfel vei auzi scâncetul vieții ghemuit în prăpăstii
iar lumea aceasta se va roti/ vultur cu gheare de fier/
se vor scutura trandafiri izvorâți tainic din cer

te întreb stea-de-mare barcă legănată de pești câte sorți/ pietre albe de râu/ risipești?

aici și acum aripi de păsări nocturne
ne vor ciuguli urmele roșii
aerul se va dezâmblânzi va mirosi universul numai a sentimente amar de vii
buzele mele îți vor dărui ore sculptate în argilă dintre toți caii lumii tu mi-l vei alege
pe cel de ultimă cursă
iubirea se va naște divină

pierduți în lumină ne vom iubi/ morți unul pentru altul/
de azi înainte dragostea va fi ca sabatul

_

_

_

s l a l o m

_

En mil alcantarillas
te silbé,
¡poesía!
Con piernas invisibles, las palabras-orugas
tocaron mi miocardio.
Así fue como entendí que solo
entre poetas se puede beber en soledad.
Noches con garras de murciélago
arañan la epidermis.
El poeta vive como un microchip.

_

_

_

s l a l o m

_

Te-am şuierat printr-o mie
de guri de canal,
poezie!
Cu picioare invizibile, cuvinte-omizi
mi-au atins miocardul.
Aşa am înţeles că numai
printre poeţi poţi bea în singurătate.
Seri cu gheare de lilieci
scrijelesc pe epidermă.
Poetul trăieşte ca un microcip.

_

Traducción del rumano:
Costel Drejoi (George Nina Elian)

_

_

_

i n c i s i ó n

_

cariño que inspiras dióxido en un planeta poblado por dinosaurios
que cortan el césped
¡no vivas colgando de cuerdas!
hoy estás arriba en los parapetos del mundo pero
tu alma está en cuclillas en una cueva donde el aire
escupe más allá del horizonte como las serpientes
¡recoge los segundos y compártelos con la mujer que se hizo
aumento de pecho
a través de un amor corto como una incisión!
ahora el tiempo es solo ruedas de tanque llenas de explosivo
por eso ¡intenta apagar estrellas cuadradas solo en la escalera
del tragaluz!
pero ¡no toques con la pierna el fusible lu!

_

_

_

i n c i z i e

_

dragul meu cel care inspiri dioxid pe o planetă de dinozauri
ce tund iarba
nu trăi agăţat de frânghii!
azi eşti sus pe parapeţii lumii dar
sufletul îţi este ghemuit într-o cavernă unde aerul
scuipă precum şerpii peste orizont
adună secundele şi împarte-le cu femeia care şi-a pus
silicoane
printr-o dragoste scurtă ca o incizie
timpul este acum doar o şenilă plină cu explozibil
de aceea încearcă să stingi stele pătrate doar de pe scara
luminatorului
dar nu atinge cu piciorul fitilul lu

_

_

_

h u e s o s   d e   f ó s f o r o

_

vivo en el corazón de la serpiente
que se oye latir como un péndulo
con manecillas que silban
esos veranos con las colas de lagartos se
pegan a mis manos
alucinantemente puedo cruzar los mares
del mundo de huesos de fósforo
los caballos de la llanura escupen
vapores de sal más allá del umbral del mundo
las muertes se camuflaron como membrillos
y huelen a luces y saben a
caracoles aplastados en las tragaluces

_

_

_

o a s e   d e   f o s f o r

_

locuiesc în inima şarpelui
care bate cu limbile sâsâind
precum un pendul
verile acelea cu cozi de guşteri mi se lipesc de palme
halucinant pot străbate mările
lumii cu oase de fosfor
cai ai câmpiei scuipă
peste pragul lumii aburi de sare
morţile s-au deghizat în gutui
miros a lumini şi au gust de
melci striviţi pe luminatoare

_

_

_

INSPIRACIONES

_

¡Respira! me dijo el ángel de la montaña,
pero el aire, como una serpiente oxidada, se escondió en una cueva.
Las estalagmitas del silencio me convirtieron en un sabio; a partir de hoy  
tengo la libertad negra de los murciélagos.

Cuelgo mi suerte en las paredes mojadas y bebo la humedad de los principios del tiempo. Las horas se diluyen como si Dios se sentara

en el tímpano cóncavo del mundo y esculpiera de una manera brutal el rostro de cada segundo.

Aspiro a la orden de Dios desde la cima de una montaña viva
que comparte con el cielo la última hostia consagrada.

_

_

_

INSPIRAȚII

_

Respiră! mi-a spus îngerul muntelui,
dar aerul, ca un şarpe oxidat, s-a ascuns într-o peşteră.
Stalagmitele tăcerii m-au înţelepţit; de astăzi
am libertatea murgă a liliecilor.

Îmi agăţ soarta de pereţii jilavi şi sorb umezeala lumii dintâi.
Orele se diluează ca şi cum Dumnezeu s-ar aşeza
pe timpanul concav al lumii şi ar ciopli brutal fiecare secundă.

Aspir ordinea lui Dumnezeu de pe un munte viu

ce împarte ultima cuminecătură cu cerul.

_

_

_

POEMA  CON  HOJAS  AL  VIENTO

_

cariño, hojas secas van y vienen por los callejones
huele a versos descargados del cielo por los ateos
en la torre las campanas suenan largamente como una serpiente de viento
llevo entre las palmas la luz/ anhelo grabado en duras palabras/
lagartos saltan del follaje/ sílabas de nuestro mundo interior
me estoy poniendo la ansiedad como un zapato silencios surgidos de la lluvia

dicen que el mundo comienza como un vuelo de grullas
que llevan en sus alas otoños hojas lunáticas y nubes
en las colinas se extendió la herrumbre esculpo en la madera de los pinos el sentido de la vida
espero que el alma blanca de la mañana  vuelva su rostro hacia la luna blancamente loca
cariño, hay amores que arden en la hierba viva de las horas

_

_

_

POEZIE  CU  FRUNZE  ÎN  VÂNT

_

dragule frunze arămii se scurg pe alei
miroase a versuri uploadate din cer
de atei
bat clopotele în turn prelung ca un șarpe de vânt
port între palme lumina/doruri gravate-n aspru cuvânt/
sar gușteri din frunziș/silabe ale lumii din noi
îmi încalț neliniștea tăceri răsărite din ploi

se zice că lumea începe ca un zbor de cocori
cu toamne pe aripi cu frunze demente și nori
rugina s-a întins pe dealuri sculptez în molizi sensul vieții
aștept să se răsucească sufletul alb al dimineții
cu fața spre luna de toamnă alb de zurlie
dragule sunt iubiri care ard în iarba orelor vie

_

_

_