Poesía de Túnez: Fethi Sassi

Fethi Sassi nació en junio de 1962 en Nabul (Tunisia). Es escritor de poesía en prosa, poemas breves y haiku; ha traducido todos sus poemas al inglés.  Es miembro en la Unión de escritores de Tunisia y en el club de literatura del centro cultural de Susa.

_

_

_

Tarde como el poema

_

Mientras esperas el café por la mañana
y las sombras caen sobre la mesa
Dile al mesero que tome prestado el color
verde de tu rostro como el color
de mi tristeza querida…
Antes de que la noche
en mi balcón se vuelva humo.
¿Fue suficiente para forzar
la unión de las mariposas?
Sí… tal vez fue suficiente
También es suficiente para iluminar un aciago instante
Para tus ojos una oración…
Pero lo que me sorprende es que no pudiste
comprender la esencia de quien soy
y olvidaste nuestra cita
llegando tarde como el poema

_

_

_

_

_

As late as the poem

_

As you’re waiting for the morning coffee in a cafe yonder
And lighting a joint on the absence’s table…
Tell the waiter to borrow your face’s green color,
like the color of my sadness, dear…
Before my balcony’s night falls back into smoke.
Was it enough to force the butterflies to mate?
Yes … It may be enough.
It may also be enough to light up a sad term
In a prayer for your eyes…
But what really amazes me is that you
couldn’t really fathom the essence of who I’m
And that you missed our fixed date
Showing up as late as the poem.

_

_

_

_

_

_

El momento de escribir

_

He estado intentando, toda la mañana,
plantar mi cara en el plato del viento…
Como si estuviera recogiendo los restos de la memoria
dentro de la habitación, estoy mirando
a una estrella poniéndose el vestido.
Se deslizo en mis brazos cuando estaba escribiendo

_

_

_

_

_

_

The Moment of Writing

_

I have been attempting, all morning, to plant my face
in the wind’s plate…
As If I’m collecting the ashes of those engraved in the memory.
Inside the room,
I’m staring at a star putting its garment on.
It slipped into my arms when I was writing.

_

_