Charles Baudelaire | Lamentación de un Ícaro

_

_

Los amantes de prostitutas
son dichosos, dispuestos y considerados;
en cuanto a mí, mis brazos están rotos
por haber estrechado nubes.

Gracias a estos impares,
que todo en el fondo del cielo brillan,
mis ojos consumidos sólo ven
recuerdos de soles.

En vano he querido del espacio
encontrar el fin y el medio;
bajo no sé qué ojo de fuego
siento que mi ala se rompe;

y quemado por el amor de lo bello,
no tendré el honor sublime
de dar mi nombre al abismo
que me servirá de tumba.

_

_

_

_

Les amants des prostituées
Son heureux, dispos et repus;
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.

C’est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleils.

En vain j’ai  voulu de l’espace
Trouver la fin et milieu;
Sous je ne sais quel œil de feu
Je sens mon aile qui se casse;

Et brûlé par l’amour du beau
Je n’aurai pas l’honneur sublime
De donner mon à l’abîme
Qui me servira de tombeau.

_

_

_

_

_