Sobre el jarrón: Fethi Sassi

Fethi Sassi nació en junio de 1962 en Nabul (Tunisia). Es escritor de poesía en prosa, poemas breves y haiku; ha traducido todos sus poemas al inglés.  Es miembro en la Unión de escritores de Tunisia y en el club de literatura del centro cultural de Susa.

 

 

 

El dolor de las flautas

 

En verdad;

no aspiro a la eternidad,

pero el hecho es que guardo el viento

en los comienzos del poema.

Entretiene el trabajo de Dios en los funerales de los poetas.

Me acuesto en el linde del árbol que envuelve

las frutas.

Así, arreglo mi cara en mi hombro y

disperso el tiempo para la soledad.

Para poder alimentar los caprichos de un montón de palabras, la leche lloraría desde

el seno de la historia.

Un sueño perdido, escondido con la estrella centelleante.

No tengo cara para sumergir mi confusión en un cielo

por una nueva felicidad.

Me recluiré en lo profundo de la herida ausente, es una noche magnífica.

Amenazando el silencio con la resignación del vacío;

y recoger piedrecillas para atar el dolor de las flautas.

 

 

 

 

وجَعُ النـّايَاتِ

 

أنَا لا أنْوي الخُلودَ ،

كُلُّ الحَقيقةِ أنّـنِي  ….

أؤنّبُ الرّيحَ فِي مُستَهَلِّ القصِيدِ .

أعَربِدُ كمَا يَفعَلُ الله فِي جَنَازةِ الشّعَـرَاءِ .

أسْتلقِي عَلى حَافَةِ شَجَرَةٍ تُعَانِقُ فَاكهَةً رضِيعَةَ .

هَكَذَا  …

أطرّزُ وَجهِي عَلى كتِفِي وأنثرُ مَنَاخَاتٍ للحَنِينِ ،

كَيْ أرضِعَ شَهَوَاتِي منْ صُرّةِ الكَلامِ .

فهَلْ يَبْكِي الحَليبُ لَوْ تَفجّرَ مِنْ نَهدِ الحِكايَةِ

حُلمٌ هَامَ خِلسَةً مَعَ زَقزَقةِ النُّجُومِ  ….

؟

أنَا لا وَجهَ عِندِي كيْ أبَلّـلَ حَيْرَتِي

فِي سَمَاءٍ لفَرحَةٍ جَدِيدَةٍ .

سَأنزَوي وَحْدِي فِي قَاِع الغِيَابِ ، أخْمُشُ ليْلهُ البَاذِخَ

أهَدّدُ الصّمْتَ باٌستِقالَةِ الفَرَاغِ ،

وأجمَعُ حَصًى كيْ أغَازلَ وجَعَ النّايَاتِ  …

 

 

 

Flutes ache

 

Indeed;

I‘m not aspiring to the eternity,

but the fact of the matter is that, I reprimand the wind

at the opening of the poem.

I roister as god does in the poets‘funeral.

I lie down on the brink of the tree which embraces

baby fruits.

Thus, I embroider my face on my shoulder and,

scatter climates for nostalgia.

In order to suckle the whims from a bundle of speech,

so,  would the milk cry from the breast of the tale.

A dream lost on the sly with peeps star,

I have no face to wet my confusion in a sky

for a new happiness.

I will seclude myself in the bottom of the absence

scratch its sumptuous night.

Threatening the silence with the resignation of the emptiness;

and collect gravel to flirt the flutes’ ache.

 

 

 

 

 

Sobre el jarrón

 

Te hablaré de algo

en mi casa,

no, no en la cocina

y no necesariamente en ninguna otra habitación

hay un clavo en el que cuelgo mis sueños todas las noches

pero yo no soy un poeta que cuelga de una herida un poema

el clavo está encima del jarrón

también te puedo decir más cosas

sobre la oración del ausente si tu lo prefieres

o un suspiro en la garganta de un árbol

pero quién me creería

cuando obligo a mis dedos a colgar una herida olvidada

debajo del jarrón

 

 

 

 

فَوق المزهَريَّةِ بقَليلٍ

 

سَأحَدّثكُم عَنْ شَيءٍ مَّا ،

في مَنزِلي هُنَاكَ  …

لاَ  … لَيسَ في المطبَخِ ،

وَليسَ بالضَّرُورَةِ في غُرفَةٍ أخرَى .

إنّما تَحدِيدًا في غُرفَةِ الجلوسِ ،

فَقطْ فَوقَ المزهَريَّةِ بِقَليلٍ ،

هُنَاكَ مِسمَارٌ أعَلّقُ فِيهِ أحلاَمي كُلَّ ليْلَةٍ  ….

لكِنّي لَسْتُ شَاعِرًا … حَتَّى أعَلّقَ في الجرحِ قَصيدَةً .

المسمَارُ فَوقَ المزهَريّةِ .

وَيمكنُني كَذَلكَ أنْ أحَدّثكُمْ عَنْ أشيَاءَ أخرَى ،

عَنْ صَلاَةِ الغَائبِ إنْ أردتُمْ  …  أو عَنْ فُستَانِ جَارتي ….

أوْ عَنْ شَهقَةٍ في حَلقِ شَجَرةٍ  ….

 

 

 

 

Just above the vase

 

I will talk to you about something

There in my house,

No not the kitchen

And not necessarily in any other room

There is a nail on which I hang my dreams everynight

But I am no poet who hangs on the wound a poem

The nail is above the vase

I can also tell you more things

On the prayer of the absentee if you wish

Or a sigh in a tree’s throat

But who would believe me

When I force my fingers to hang a nail in the living room

A wound forgotten underneath the vase